Un volum de «La família d'en Pascual Duarte» en català bat rècord en subhasta

L'edició fou traduïda per l'escriptor Miquel Serra Pastor, i publicada el 1956

Miquel M. Serra Pastor decidí traduir la novel·la després de quedar apassionat pel text de Cela, amb qui s'entrevistà en diferents ocasions.

TW
0

JOANA NICOLAU.Palma.
Un volum de la primera edició de La família d'en Pascual Duarte de Camilo José Cela en versió catalana fou un dels llibres més cotitzats el passat febrer del fons bibliogràfic del premi Nobel que sortí a subhasta. La casa El Remate de Madrid va vendre l'exemplar, signat per Cela, a un preu de 400 euros, una xifra que no es té constància que fins ara mai fos assolida. A la mateixa licitació, el preu d'aquesta edició catalana sols fou superat per Viaje al Pirineo de Lérida (1965) que s'adquirí per 425 euros.

Val a dir que aquesta traducció fou realitzada per Miquel Serra Pastor i publicada sota direcció del seu fill, Pere A. Serra, per Atlante. Sortí impresa el 1956, i inclou un pròleg de Llorenç Villalonga, escriptor que formà part del cercle d'amistats del premi nòbel durant els més de trenta anys d'estada a Mallorca.

Des de la fundació Camilo José Cela, a Iria Flavia (Galícia), el seu director, Tomàs Cavanna, posà en relleu que aquesta edició en català «és molt valuosa i molt cercada pels bibliòfils. Es tracta d'un volum realment rar i molt hermós, que a més té una importància notable, entre d'altres aspectes, per la data en què fou traduït, en plena dictadura franquista». Cavanna explicà que «aquesta edició en català s'avançà fins i tot a la gallega, que no es realitzaria fins l'any 1962».

Miquel Serra Pastor decidí traduir La Familia de Pascual Duarte després d'haver llegit la primera edició i haver quedat apassionat pel text. El seu fill Antoni Serra recorda que uns anys abans, en concret el 1952, el seu pare publicà la seva primera obra, Agredolç. Ho feia dins de la col·lecció Les Illes d'Or de Francesc de Borja Moll i la narrativa de Cela a La família de Pascual Duarte estava en bastant sincronia amb el seus criteris.

Cal recordar que Camilo José Cela tenia una especial estima cap a aquesta novel·la, la primera que publicà i que avui dia és l'obra epanyola més traduïda després d'El Quixot de Cervantes. Fins aleshores s'han realitzat més de 250 edicions en més de 35 llengües. Cela l'acabà d'escriure el gener de 1942, dos anys abans d'arribar a Mallorca, i tingué serioses dificultats per aconseguir editor atès el seu contingut. Avui, en canvi, és uns dels llibres d'obligada lectura per poder entendre la societat espanyola de la postguerra civil.