TW
0

S.B. Palma.
Un total de 32 obres més de la literatura catalana seran traduïdes a idiomes estrangers. Així ho va explicar ahir l'Institut Ramon Llull, que aprovà les ajudes a 26 editorials europees i americanes per a les traduccions. Entre les obres seleccionades hi ha Bearn o la sala de les nines de Llorenç Villalonga, que es podrà llegir al portuguès; Dins el darrer blau, de Carme Riera, que també serà publicada per la portuguesa Teorema. ELlibre del gentil e dels tres savis de Ramon Llull apareixerà en polonès.

Un dels projectes de traducció més interessants és el que ha proposat l'editorial Fondo de Cultura Econòmica que publicarà Doce poetas catalanes, una antologia amb més de 2.000 pàgines, traduïda per Orlando Guillén, revisada i prologada per Enric Cassasses i que presenta texts de, entre altres, Carner, Foix, Pere Quart, Espriu, Vinyoli, Brossa o Estellés.

Pel que fa a les llengües de destinació destaquen el francès, amb nou títols, seguit del castellà, amb vuit. Es tracta de la segona adjudicació de subvencions a la traducció decidida enguany per l'Institut ja que el passat mes de maig foren atorgats ajuts per traduir 39 títols més, també amb 14 idiomes de destinació. Amb la primera concessió es va aconseguir el suport per poder traduir a l'hongarès El cor del senglar, de Baltasar Porcel, fer una versió en hindi de texts de Ramon Llull i la publicació en serbi deLlibre de les bèsties.

El suport de l'Institut Ramon Llull a la traducció i promoció de la literatura catalana suposa un pressupost total de 170.766 euros per a les dues convocatòries. La resolució d'ajuts a la traducció ha tingut en compte com a criteris preferents l'interès del conjunt de la proposta, la seva dificultat, el catàleg i trajectòria de l'editorial i la projecció internacional de traducció.