Pedro Guillén de Segovia redactava el seu diccionari de la rima conegut per la «Gaya de Segovia» i trenta anys després apareixia un Universal vocabulario en latín y en romance, obra d'un tal Alfonso Fernández de Palencia, eclipsat, poc temps després, pel famós diccionari d'Antonio de Lebrija, aquell no menys famós i mogut any de 1492. Pedro de Alcalá treia a la llum el 1505 un Diccionario arábigo i Alfonso Sánchez de la Ballesta un Diccionario de voces castellanas aplicadas a la propiedad latina. No s'hagueren pogut oblidar, per altra banda, els mots del Nou Món, en la llarga època de colonització postcolombina i així, el primer diccionari d'americanismes fou obra d'Esteban Pichardo, el 1836, amb les seves Voces cubanas, un esforç semblant al que va fer Mendoza el 1872 amb el seu catàleg de Voces mejicanas. Entre la segona meitat del segle XIX i primer terç del XX, són molt diversos els lexicògrafs que recullen mots indígenes: a Xile, Sorobabel Rodríguez; a Equador, Ceballos; a Perú, Arona; a Colòmbia, Uribe; Granada, Garzón, Segovia etc. a Argentina; Ciro Bayo a Bolívia; Gagini i Ferraz a Costa Rica; Brito a Santo Domingo; Batres a Guatemala; Membreño a Honduras; Malaret a Puerto Rico; Retana a Filipines...
La lexicografia a l'Estat (1460)
10/07/03 0:00
També a Illes Balears
- SIAU romp el silenci entorn del mestre i cantant Miquel Roldán
- El centre de Salut Emili Darder desobeeix la normativa vigent
- Palma es presenta a Nova York com un referent cultural amb una mostra de flamenc
- L'atzarós exili de la vídua d'Emili Darder, Miquela Rovira: jugar-s'ho tot al 24 2 37
- 24 de febrer: Dia de record a les víctimes del franquisme
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.