Entre aquestes traduccions hi ha la versió hongaresa de la novel·la El cor del senglar, de Baltasar Porcel o la traducció de l'obra de teatre La sang, de Sergi Belbel a l'anglès. De Porcel també es traduirà a l'italià la novel·la Cavalls cap a la fosca, un llibre que en la seva versió a l'anglès li va valer importants reconeixements als Estats Units i que està considerada una obra mestra de la narrativa en català contemporània.
També Carme Riera serà traduïda, en aquest cas al romanès amb Dins el darrer blau i a l'italià amb Cap al cel obert. La política de traduccions del Ramon Llull també suposarà la versió de La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda, un dels grans clàssics de la literatura del segle XX al portuguès. En aquest cas anirà acompanyada del llançament de Planeta do Brasil, la filial brasilera de l'editorial Planeta. Així mateix, una de les obres més traduïdes de la literatura catalana contemporània, Camí de Sirga, de Jesús Moncada es podrà llegir en hongarès.
Entre les versions al castellà es troben les antologies poètiques de Blai Bonet, Montserrat Abelló i Maria Mercè Marçal, tres noms claus de la poesia, així com Els ocells amics de Josep Maria de Sagarra. Els clàssics també han tingut el seu premi a l'hora de ser traduïts, ja que una selecció de texts de Ramon Llull serà vessada a l'indi. De Llull també es traduirà El llibre de les bèsties al serbi i 'Ars Brevis es passarà al polonès.
Els ajuts no s'han quedat aquí, perquè les primeres actuacions de promoció de l'Institut suposaran que es faci possible la presentació a Madrid de Fotopoemari de Joan Brossa i Chema Madoz, un recital de poesia a Berlín a càrrec de David Castillo els propers dies 5 i 6 de juny i una lectura dramatitzada del monòleg Totes som illes, d'Àngels Aymar, a la República Dominicana, aquest estiu. El suport a la traducció i a la promoció han costat un total de 103.000 euros.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.