Els autors de les Illes es poden llegir en un total de 12 llengües diferents

Vint-i-un escriptors han estat traduïts en 4 anys gràcies a una campanya de Cultura

TW
0


Blai Bonet i la seva novel·la El Mar han estat l'autor i l'obra de les Illes Balears més traduïda a altres llengües en els darrers quatre anys.

Segons va explicar el delegat del Llibre, Ramon Díaz, «un dels objectius cabdals que té la Conselleria és la promoció del llibre fora de les Illes Balears. Per això hem volgut trencar amb la imatge tòpica de les Illes únicament com a centre receptor de turisme i, per contra, establir els mecanismes per a l'exportació de materials de creació que s'hi produeixen, d'una qualitat més que significativa i que amb la seva promoció, han de fer veure les Illes Balears no només com un paradís del turisme, sinó com a centre productor cultural de la Mediterrània». Díaz també va explicar a Diari de Balears que «dins tot el projecte ha estat cabdal la feina del que hem anomenat col·laboradors internacionals. Aquests són professionals del món de la cultura que, des del seu coneixement de la cultura catalana i de la receptivitat tant des del punt de vista del lector com de l'editor ens han permès entrar en contacte amb traductors, editorials i mitjans de difusió i que, en definitiva, ens han permès desenvolupar el programa de traduccions a l'estranger». (Podeu veure els seus noms en el gràfic que acompanya aquesta informació).

Aquest és un dels principals resultats de la campanya de la Conselleria de Cultura Els escriptors de les Illes Balears en les llengües del món, i que s'ha saldat amb un total de 21 autors traduïts a altres llengües, a més de tres antologies en què participen, respectivament, 50 escriptors, La poesia de les Balears al final del mil·lenni; 20 poetes Vint poetes de les Balears (Antologia del segle XX); i una dotzena de narradors Antologia de contes de les Illes Balears.

L'objectiu de la campanya era exportar al màxim nombre de llengües possible la literatura produïda a les Illes Balears. En total s'han vessat un total de 51 obres en 12 llengües diferents, mentre que està prevista la realització de 32 noves obres que són a la impremta.

Cultura ha preparat un opuscle per assenyalar els objectius aconseguits fins al moment i per estimular la possibilitat de noves traduccions en altres llengües.

La campanya de traduccions no s'ha cenyit de manera exclusiva a l'àmbit de la literatura, ja que també han estat vessades a altres llengües obres de teatre, assaig tant científic com divulgatiu i obres de referència, algunes de les quals han estat fins i tot preparades pel Govern, essencialment antologies poètiques encarregades expressament per Cultura i que han estat editades en versió bilingüe. Aquestes obres també tenen un gran valor en la seva versió catalana.

L'apotació econòmica de la Conselleria de Cultura ha consistit a subvencionar la traducció dels texts i pagar l'elaboració d'antologies originals, introduccions, pròlegs i les il·lustracions necessàries per difondre els autors i les obres.

La rebuda dels llibres ha estat molt desigual, així com els objectius que es persegueix en cada una de les traduccions. Així, ha estat molt notable l'èxit de la versió de la novel·la La ruta dels cangurs, de Guillem Frontera a l'alemany, mentre que estava clar que seria molt més minoritària la versió francesa dels poemes de Rosselló-Pòrcel, «que també havíem de fer perquè és molt important a nivell cultural», explicà fa un mes el director general de Cultura, Pere Muñoz.

Com a suport a l'edició, la Conselleria ha comprat un nombre d'exemplars de les traduccions editades, que han estat donades a conèixer a fires internacionals, exposicions de llibres a l'estranger i també han estat distribuïdes entre els lectorats de llengua i literatura catalanes a les universitats estrangeres, escoles oficials d'idiomes i altres professionals de la llengua catalana a l'estranger.