IOLANDA PERICÀS.Palma.
El procés de digitalització deDiccionari Català-Valencià-Balear \132 (DCVB) de mossèn Antoni M. Alcover i Francesc de Borja Moll culminà amb la presentació de la pàgina web, www.iecat.net a través de la qual es facilita l'accés a aquesta obra des de qualsevol indret. La iniciativa suposa una important fita en el món de les lletres catalanes i permet, segons el conseller de Cultura del Govern, Damià Pons, «donar a conèixer la magnitud, el pes i la grandesa de la llengua catalana a la resta del planeta» El procés no acaba aquí i es pensa en una edició en CD Rom.
Així mateix, segons Pons es també important el fet que «amb iniciatives com aquesta cada cop hi ha més informació i més presència de la llengua catalana a la xarxa». En aquest sentit, el conseller posà de manifest que si bé «la versió digital del DCVB està a l'abast de tothom els seus usuaris potencials són alumnat i estudiosos de la llengua catalana i les llengües romàniques en general. Hem de tenir en compte que 140 universitats repartides arreu del món tenen estudis de català».
La proposta sorgí de la mateixa Conselleria i posteriorment decidiren prendre-hi part els governs català i andorrà tot col·laborant en l'acord que signaren l'Institut d'Estudis Catalans i l'editorial Moll. En aquest procés d'informatització del DCVB s'han invertit 108.000 euros, essent l'aportació del Govern balear la més elevada.
Pel conseller «és molt important que totes les grans obres de la filologia catalana en paper es puguin posar a l'abast dels ciutadans a través de la xarxa, però en el cas del DCVB aquesta importància encara és major perquè l'obra va més enllà del nostre territori. És el diccionari més complet en llengües romàniques».
Adaptar les obres en paper a les noves tecnologies és també una manera que «no es quedin antiquades, de demostrar que el català és una llengua viva que participa de les noves tecnologies». D'aquesta manera es posa de manifest que «existeixen moltes possibilitats per donar a conèixer i difondre el fet lingüístic català». Així mateix «transpassar el DCVB a format digital potencia la maniobrabilitat, perquè no hem d'oblidar que no és fàcil manejar els deu toms del seu format en paper».
Per Pons aquest DCVB és «un magatzem de mots immens», i és un diccionari diferent dels normatius, que aplega prop de 250.000 veus. «Un usuari normal de la llengua utilitza entre 4.000 i 5.000 paraules, i Llull en tenia comptabilitzades fins a 7.000». En aquest sentit «el DCVB té una diversitat d'usos immensa, perquè permet conèixer termes i definicions molt concretes de cultura popular, de terminologia científica i molts altres».
«La feina grossa, la que no es veu a la pàgina web, ha estat la de codificar i crear un arxiu amb tots els continguts i les estructures del DCVB», explica Joan Melià, director general de Política Lingüística. «El que hi ha a internet no és el diccionari original traslladat a suport digital, és una versió adaptada de l'arxiu original».
Melià explica que «primer de tot s'ha fet una versió exactament igual a la del format en paper, amb les possibles errades que aquesta pugui tenir». En aquest sentit el director general de Política Lingüística explica que «s'ha corregit la transcripció fonètica, perquè Alcover tenia una forma peculiar de transcriure, i s'ha adaptat a l'Alfabet Fonètic Internacional».
Melià explica que l'accés al diccionari a través de la web és, en certa manera, limitat «perquè simplement et permet cercar els mots, com a la versió en paper, però no pots fer recerques més concretes o delimitades». Aquesta era una de les condicions de l'editorial Moll, propietària del drets deDiccionari Català-Valencià-Balear que el govern respecta «per la generositat que han mostrat tot cedint el DCVB i facilitant l'accés gratuït».
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.