Els membres del jurat es varen reunir divendres a Palma. | JOANA PÉREZ.

TW
0

La poetessa tarragonina Montserrat Abelló i el lingüista Salvador Oliva han estat guardonats amb els premis Cavall Verd de literatura d'enguany, que atorga l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.

La decisió del jurat es va prendre després «de més de dues hores de debat la nit de divendres en un restaurant de Palma», explicaren a Diari de Balears fonts de l'associació.

D'aquesta manera, Abelló rebrà el premi Josep Maria Llompart, que distingeix la millor obra poètica publicada l'any anterior, pel seu llibre El cor de les paraules. Quant a Oliva, ha obtingut el Rafel Jaume de traducció poètica per la versió catalana de tots els sonets de William Shakespeare.

Els premis es lliuraran a la ciutat d'Eivissa el pròxim dia 25 d'abril, en el decurs d'un sopar literari que servirà d'homenatge al poeta eivissenc Marià Villangómez.

El jurat encarregat d'emetre el veredicte el formaven els escriptors Enric Ribas, Miquel Bezares, Gabriel de la Santíssima Trinitat Sampol, Josep Francesc Delgado i el president de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, Jaume Pérez Montaner. La presidenta de l'associació a les Illes Balears, Antònia Vicens, explicà a Diari de Balears que «la discussió del jurat ha estat molt llarga: era la primera vegada que es veien i havien de parlar de moltes de coses, però al final s'ha pres una resolució per majoria que ens ha satisfet, a tots els membres».

Vicens va explicar que en el cas de Salvador Oliva la seva versió dels sonets de Shakespeare està molt ben feta, i que el jurat considerà que era una gran aportació al panorama literari català. En el cas de la poesia d'Albelló, Vicens considerà que el llibre és molt important perquè recull bona part de la trajectòria de l'autora. «Montserrat és una gran poetessa que no ha estat prou valorada, com desgraciadament passa amb molts d'escriptors en aquest país, i per això aquest és un premi que m'omple de satisfacció».

Montserrat Abelló va néixer a Tarragona el 1918. És poetessa i traductora i llicenciada en filologia anglesa. A banda de la seva obra poètica, que s'ha anat publicant de manera molt dispersa en el temps -Vida diària veié la llum el 1963 i només ha editat cinc llibres més-, Abelló ha fet nombroses traduccions de poetes anglosaxones, i sobretot de Sylvia Plath.

També és molt coneguda la seva feina de traduccions a l'anglès d'autors fonamentals de la literatura catalana, com ara Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Maria Àngels Anglada, Maria Mercè Marçal i Olga Xirinacs entre altres. El 1998 li va ser concedida la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya i és sòcia d'honor de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.

Al cor de les paraules, l'obra que li ha valgut el reconeixement dels seus companys de professió, aplega la totalitat de la seva poesia des del 1963 fins al 2002. En el moment d'aparèixer, publicat per Proa, l'escriptora afirmà que «la vida diària conté allò que és més transcendental, i també és on passen les més grans tragèdies».

Per la seva banda, Salvador Oliva va néixer el 1942 a Banyoles, a la província de Girona. Aquest lingüista és un dels màxims experts en l'obra de Shakespeare, del qual ha traduït al català la totalitat de la producció teatral. Oliva és professor de la Universitat de Girona.

La seva versió dels sonets de l'escriptor anglès és trilingüe, ja que conté la versió anglesa original, la traducció literal amb una explicació dels seus girs múltiples, i a més una tercera traducció en forma de sonet.

Una de les dificultats principals per a l'autor a l'hora de passar al català la poesia shakesperiana és que l'anglès és una llengua amb paraules molt més curtes que el català o el castellà.

En una entrevista recent, el lingüista explicà que «la plena vigència de Shakespeare més de quatre-cents anys després d'haver escrit les seves obres es deu a la humanitat, que contrasta amb la nostra societat de valors de mercat actual, egoista i mancada de qualsevol classe d'humanitat».

L'estudiós de Banyoles ja ha rebut un altre guardó per aquest treball, premiat amb el Ciutat de Barcelona de traducció poètica.

Ciutat de Barcelona
Per la seva banda, l'escriptora Antònia Vicens explicà que el fet que els premis s'entreguin enguany a la ciutat d'Eivissa respon a un objectiu doble de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. «En primer lloc, retre un homenatge a Marià Villangómez, un home que també ha patit greus dosis d'oblit; i en segon lloc, descentralitzar una mica les activitats que organitzam. Ja ho havíem aconseguit respecte de Palma i ara ho hem d'aconseguir en el cas de Mallorca, organitzant actes i activitats a la resta de les Illes». Els assistents al lliurament de premis coneixeran de primera mà els paisatges que inspiraren el poeta.