Segons Pere Mestre, un dels integrants de la companyia i un dels tres intèrprets de l'obra, Tot Shakespeare... o no suposa un repàs de tota la producció del dramaturg anglès. «Són textos de Shakespeare fragmentats, alguns dels quals els menys coneguts, resumits molt dràsticament».
Mestre descriu la peça com «un joc». És, segons l'intèrpret, «una representació molt dinàmica, amb molts registres, que no decau ni perd el ritme». En aquest sentit, Mestre destaca que es tracta de la unió «de l'àmplia varietat de temes tractats per Shakespeare, des de la tragèdia a la poesia, als quals afegim la nostra visió contemporània».
Tot Shakespeare... o no parteix del «joc» d'una editorial «que presenta la versió completa de les obres del dramaturg». I ho fa de diferents formes, «des de l'enquadernació clàssica amb pell d'antílop fins a la versió en CD Rom, passant per diferents versions musicals». Aquesta és l'única modificació respecte del text original que ha fet la companyia mallorquina, que ja es trobava en la versió basca, «a partir de la qual s'ha fet la catalana». Mestre explica que aquesta «n'és la primera versió catalana».
Per Pere Muñoz i Joan Arrom, director general de Cultura i delegat de Teatre del Govern balear, respectivament, aquest és un títol suggerent per celebrar el Dia Mundial del Teatre «perquè Shakespeare és un dels autors més representats de la història», indicà concretament Muñoz. Pel que fa a la seva inclusió en el cicle «Escenaris del Món», Arrom explica que «aquest fet demostra que les companyies mallorquines estan a l'altura de la resta en un festival internacional».
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.