Forcano descriu la feina del traductor com la d'un «mentider i blasfem»
27/05/02 0:00
T. O. Palma.
«El traductor quan tradueix literalment és un mentider, i quan afegeix alguna cosa és un blasfem. Aleshores jo em considero com a traductor, un mentider i un blasfem. És a dir, combinar les dues coses». D'aquesta manerà s'expressà Manel Forcano en una entrevista mantinguda amb Diari de Balears. Forcano (Barcelona, 1968), ha estat distingit enguany amb el Rafael Jaume de traducció poètica 2002, per Clavats a la carn del món, del poeta israelià Yehuda Amikhai, inclòs en els XIX Premis Cavall Verd. Així mateix, participà en el darrer Festival de Poesia de la Mediterrània, celebrat al pati de la Misericòrdia, de Palma.
També a Illes Balears
- Un centenar de vehicles de mercaderies amb destinació a les Balears estan retinguts a València i Barcelona
- Bleda Runner, el distòpic muntatge audiovisual de Raphel Pherrer que parla de la situació de massificació turística que viu Mallorca
- El Pi, altres partits locals i independents preparen «una gran coalició mallorquinista» en vistes a les properes eleccions
- La ‘germana’ sahrauí de Galmés
- Rebutgen indemnitzar amb 300.000 euros una dona que va patir seqüeles després de ser operada a l'Hospital de Manacor
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.