TW
0

El conseller d'Educació i Cultura del Govern, Damià Pons, juntament amb el director general de Cultura, Pere Muñoz, presentà ahir una sèrie d'obres d'autors catalans, concretament sis, traduïdes al gallec dins el seu programa de projecció exterior de la cultura catalana. Amb aquestes noves publicacions ja són setze les obres d'autors balears traduïdes a altres llengües europees, com l'anglès, l'alemany, l'italià o el romanès, entre d'altres.

Les obres presentades ahir s'han traduït al gallec a través de dues editorials, Espiral Maior i Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco Pillado Mayor. En el cas de la primera editorial, les traduccions han estat a càrrec de Xavier Rodríguez Baixeres i corresponen a Vinte poetas das Baleares, un recull de Pere Rosselló; Un coo de paxaros, de l'eivissenc Marià Villangómez, a cura d'Isidor Marí; Antoloxia poètica, de Josep Maria Llompart, a cura de d'Encarnació Viñas i Cèlia Riba; i Antoloxia poètica, de Blai Bonet, a cura de Margalida Pons.

En el cas de la Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco Pillado, de la Universitat de la Corunya, les traduccions han estat fetes per Xesús González i corresponen a les peces teatrals Nun pregue velludo (Fagamos comèdia) d'Alexandre Ballester i Desbaratos del desaparegut Llorenç Villalonga. Totes les edicions presentades són bilingües gallec-català i inclouen una introducció feta pel mateix professor o estudiós responsable de l'antologia catalana. En el cas de les dues obres de teatre, la introducció ha estat realitzada pel mateix traductor, bon coneixedor del teatre català.