El conseller d'Educació i Cultura del Govern, Damià Pons,
juntament amb el director general de Cultura, Pere Muñoz, presentà
ahir una sèrie d'obres d'autors catalans, concretament sis,
traduïdes al gallec dins el seu programa de projecció exterior de
la cultura catalana. Amb aquestes noves publicacions ja són setze
les obres d'autors balears traduïdes a altres llengües europees,
com l'anglès, l'alemany, l'italià o el romanès, entre d'altres.
Les obres presentades ahir s'han traduït al gallec a través de
dues editorials, Espiral Maior i Biblioteca-Arquivo Teatral
Francisco Pillado Mayor. En el cas de la primera editorial, les
traduccions han estat a càrrec de Xavier Rodríguez Baixeres i
corresponen a Vinte poetas das Baleares, un recull de Pere
Rosselló; Un coo de paxaros, de l'eivissenc Marià Villangómez, a
cura d'Isidor Marí; Antoloxia poètica, de Josep Maria Llompart, a
cura de d'Encarnació Viñas i Cèlia Riba; i Antoloxia poètica, de
Blai Bonet, a cura de Margalida Pons.
En el cas de la Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco Pillado, de
la Universitat de la Corunya, les traduccions han estat fetes per
Xesús González i corresponen a les peces teatrals Nun pregue
velludo (Fagamos comèdia) d'Alexandre Ballester i Desbaratos del
desaparegut Llorenç Villalonga. Totes les edicions presentades són
bilingües gallec-català i inclouen una introducció feta pel mateix
professor o estudiós responsable de l'antologia catalana. En el cas
de les dues obres de teatre, la introducció ha estat realitzada pel
mateix traductor, bon coneixedor del teatre català.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.