El Govern presenta sis traduccions d'escriptors a diferents llengües

Entre els llibres es troba la novel·la «Bearn», de Villalonga, que s'ha traduït al romanès

Pons i Muñoz amb Ballester, Porcel, Antònia Vicens, Ginard i Pere Mascaró. | T.AYUGA.

TW
0

La Conselleria de Cultura del Govern presentà ahir la traducció de sis llibres d'autors de les Balears a l'alemany, al castellà i al romanès. Aquesta iniciativa fa part de la política de projecció exterior de la nostra cultura que preveu, abans de final de legislatura, haver presentat més de trenta llibres traduïts, més del doble del nombre de traduccions existents fins ara.

A l'alemany han estat traduïdes les novel·les Cavalls cap a la fosca, de Baltasar Porcel; 39è a l'ombra, d'Antònia Vicens; i la introducció històrica a l'època franquista, Mallorca durant la dictadura franquista, de David Ginard. Al castellà les traduccions són l'obra de teatre d'Alexandre Ballester L'única mort de Marta Cincinatti i el manual pràctic de Pere Mascaró Teatre, l'art a l'ensenyament.

Finalment, al romanès s'ha traduït Bearn, de Llorenç Villalonga. Per a la realització de les traduccions, el sistema seguit per part de la Conselleria és la signatura d'un conveni que preveu una ajuda per a la traducció i la compra d'un determinat nombre de llibres, i és sempre l'editor qui tria prèviament el volum que l'interessa per a la traducció. Les cinc traduccions presentades ahir foren escollides entre diferent documentació remesa pel Govern de les Illes Balears en diverses editorials.

Les editorials implicades en el projecte són les alemanyes Efelbein i Tranvia, l'espanyola Ñaque i la romanesa Libertas. S'ha d'esmentar que la traducció de l'obra de Villalonga ha estat a càrrec d'un professor romanès, Valeriu Rusu, especialment interessat en aquesta obra mestra de la nostra literatura.