TW
0

L'obra Viatge a Cotiledònia, una de les més representatives de Cristòfol Serra, es presenta avui en el Centre de Cultura Sa Nostra traduïda al català. Editada per El Far dins de la col·lecció El llaüt transmediterrani, aquest és el primer volum del reconegut autor, premi Ramon Llull, que arriba als lectors en la nostra llengua. La nova edició s'acompanya amb un pròleg de l'escriptor i diverses il·lustracions de l'artista Àngel Baldovino realitzades especialment per a aquesta impressió.

El món quimèric del Viatge a Cotiledònia, dedicat «als habitants de l'albercoc terrestre», es presenta com l'«entrada dins un món desbaratat». Es tracta, diu el llibre, de «conèixer el que els anglesos anomenen Fairland i, així mateix, tenir contacte amb el món real, puix el viatge té la seva vis satírica i sembla de vegades posar en solfa fins i tot els insulars...».

Viatge a Cotiledònia fou publicat per primer cop els anys seixanta i presenta un viatge pel país dels Bilibús, Golindons i Xafaxoques. Un país que, segons esmenta l'autor, «a alguns lectors els podrà semblar estrany, encara que no els durarà gaire aquesta impressió si llegeixen el llibre i hi aprofundeixen com un informe sobre els homes. Llavors s'adonaran que tant els Furis com els Golindons o els Marimondins són completament normals. Tan normals com els peixos dins la mar o la cabra prop d'un penyal».

La presentació d'aquesta traducció serà a càrrec de l'escriptor i periodista Antoni Serra i de l'actual conseller de Cultura, Damià Pons. L'hora prevista per a l'inici de l'acte són les 20.30 hores.

Traducció
Aquest és el tercer volum de la col·leció El llaüt transmediterrani. La col·leció es va encetar amb la Història de Mallorca de Pere Xamena, traduïda a l'alemany, i va continuar amb la Història de la meva joventut de Francesc Aragó. La traducció del Viatge a Cotiledònia, del qual s'ha fet una primera tirada d'un miler d'exemplars, ha estat a càrrec de Joaquí Juncà.