«La llengua neix del poble, ell és el que la genera», d'aquest
raonament parteix l'afició de Miquel Aguiló Capllonch. Un mallorquí
que «amb molta dedicació, consultes de tractats, la lectura i el
record de les dites dels padrins» té recopilats en un volum encara
inèdit les traduccions del castellà al català de quasi 1.200
refranys, dites, expressions...
La facilitat per crear de Miquel Aguiló i el seu gust pels
petits detalls es fan palesos al cap de cinc minuts de parlar amb
ell. «Sempre m'ha agradat escriure i en la feina de traduir
refranys i dites hi tenc un gran entreteniment. Un esbarjo, que he
de dir que de vegades em lleva hores de son, sobretot si algun es
complica i no hi trob analogia amb un altre de català».
Si finalment no hi ha manera de trobar-ne un que es correspongui
en català, ell crea la dita més apropiada. Per exemple, la
traducció al català de «A Dios rogando y con el mazo dando» podria
ser «Per menjar no basta resar».
A hores d'ara, de la seva ja abundant recopilació, la lletra amb
què comencen més refranys és curiosament la e, seguida per la n.
«Ambdues sobrepassen llargament el centenar», digué. Un cas
destacat de l'estudi de Miquel Aguiló és el de la lletra n. Aquesta
inclou nombrosos refranys i proverbis a causa de la conjunció «ni»
o de l'adverbi «no» que, tot i denotant negació, en molts de casos
de les seves conclusions se n'extreuen sentències positives.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.