TW
0

• PUBLICACIONS

Regulació del mercat del llibre La Comissió Europea es va mostrar refractària a adoptar una directiva que reguli el mercat editorial, segons els participants en el col·loqui L'economia del llibre en l'espai Europeu. «Europa no és competent en matèria de cultura», per la qual cosa al mercat editorial «s'hi aplica la legislació europea sobre competència i lliure circulació de mercaderies», afirmà Jean François Pons, director general adjunt de la Direcció de Competència de la Comissió Europea en cloure anit el col·loqui. La majoria dels assistents, principalment escriptors, editors i llibreters de diversos països europeus, demanaren a la Unió Europea (UE) una directiva que reguli amb precisió la venda de llibres per internet i la importació i l'exportació de llibres, les dues realitats que amenacen l'esquema tradicional de distribució editorial. El secretari francès per el Patrimoni i la descentralització cultural, Michel Duffour. es mostrà a favor que la UE «preservi (el sector del llibre) d'una desregulació salvatge» per conservar la diversitat cultural i va defensar els sistemes de preu únic del llibre, que s'apliquen en deu dels quinze estats comunitaris. La Presidència francesa de la UE defensa una reglamentació comuna europea al respecte enfront del criteri de la Comissió Europea que presideix Romano Prodi.EFE.

• POESIA

El «Concert animal» de Varela La poetessa peruana Blanca Varela, que aquests dies va ser a Madrid per diverses raons estrictament poètiques, com acudir a l'homenatge que es va tributar a José Àngel Valente la setmana passada, va deixar a Espanya, abans de partir, el seu darrer poemari, Concierto animal, un llibre que trenca amb el seu treball anterior. Concierto animal, editat a Espanya per Pre-textos, «és un canvi, és un llibre molt més personal que marca una inflexió respecte de tot el que he fet», explicà aquesta poetessa de 74 anys, una de les veus llatinoamericanes més reconegudes en tot el món, premiada amb la Medalla Gabriela Mistral. EFE.

• LITERATURA

Magris i les traduccions L'escriptor italià Claudio Magris ha assegurat que la traducció d'un llibre a un altre idioma «no té pietat amb les errades» i, per tant, és la millor crítica literària. Magris, autor de diversos llibres, alguns de traduïts de l'italià fins i tot a vint idiomes, va dir que la traducció no amaga les «debilitats de la narració, sinó que les delata des del primer moment». Segons l'escriptor, la interpretació en una altra llengua «és la millor crítica literària. És impossible amagar-hi les errades, que surten tot d'una a llum». Magris parlava així dissabte passat després de presentar a Londres els guardons d'interpretació literària de cinc països europeus, entre ells Espanya, amb el premi Valle Inclán d'obres en espanyol a l'anglès, concedit a Sonia Soto per la seva traducció del llibre Un hivern a Lisboa, d'Antonio Muñoz Molina. EFE.

• INSTITUCIONS

Eleccions més llargues al Prado El director del Prado, Fernando Checa, creu que la direcció d'un museu de l'envergadura del que ell dirigeix no ha d'estar sotmesa a la celebració d'eleccions cada quatre anys, sinó que, com succeeix en els millors museus del món, la persona que ostenti aquest càrrec hi ha de romandre el màxim de temps possible. Checa qualificà d'«irresponsables» les especulacions que hi ha sobre la continuïtat del director de la pinacoteca cada vegada que toquen eleccions, com ha passat en el seu cas concret des que Pilar del Castillo va ser nomenada ministra d'Educació i Cultura i Eduardo Serra designat president del Patronat del Prado. EFE.