Poesia intimista, novel·la i teatre, darreres iniciatives d'Albert Herranz

El jove escriptor prepara dues publicacions i un bon nombre de projectes

Herranz combina la creació amb la feina a la llibreria Embat.

TW
0

Albert Herranz arriba amb ganes d'explicar-se: hi ha molts projectes, alguns de realització més immediata, d'altres que encara s'estan perfilant. El cas és que transmet amb naturalitat la inquietud per expressar"se, per donar compte de la seva particular visió del món i de les seves coses. Crescut entre Estocolm, Madrid i Palma, Herranz ha canviat la seva «estrangeria» per una integració completa en la cultura mallorquina. Llibres de creació en castellà, en català, traduccions, teatre, curtmetratges: hi ha cap tecla que no toqui?

"Què és el més proper? 
"Un poemari entregat ja a Lleonard Muntaner, encara que no sé quan sortirà al mercat. És un llibre intimista, Ambaixador sense país, que consider com un catàleg dels darrers tres anys. Està fet de quinze composicions molt breus, enfocades des de l'òptica intimista, però sense que sigui una visió tancada del món que les envolta. El poemari també és un homenatge a amics meus, i a situacions personals, com el fet de jugar amb la meva cusseta.

"I en castellà? Perquè també escriviu en castellà. 
"Sí, acaba de sortir 7 días de enero, publicat en una editorial de les Canàries, El baile del sol. És on vaig començar a publicar, perquè vaig començar a escriure en castellà, i tot el que faig en castellà ho public allà. Això sí, darrerament cada cop escric menys en castellà. Aquest llibre és un relat llarg, una novel·la negra ambientada a la Mallorca de principi de segle, seguida a través de les informacions que apareixen en dos diaris diferents. Té molt de La verdad sobre el caso Savolta, de Mendoza. I el títol, de la primera època de Ramón J. Sénder.

"I traduccions? 
"Sí, encara que això va més lent. N'estic preparant una de Lundqvist per a Documenta balear, Exterminau"los a tots. I, pel meu compte, també estic traduint El pelicà d'Stringberg. Ho faig perquè l'autor m'interessa molt, com a dramaturg és molt potent. La feina em duu molts problemes: és plena de símbols, des del títol. Al mateix temps vaig traduint un aplec de poetes suecs. Tanmateix, tot el que sigui traduccions ho faig més al meu ritme. Com que no som un professional, en la tasca de traductor sempre tenc un filtre, que és la meva visió com a lector. Només faig el que m'agrada.

"Més coses: teatre, cinema? 
"Sí, l'adaptació teatral d'El jugador de triquet, però encara és en preparació. Ho faig juntament amb els de La Sargantana, i fa falta ampliar un poc els personatges. S'han de treballar els texts. De la meva banda, tenc també una obra de teatre de creació pròpia mig feta. Un altre projecte és la realització d'una sèrie de curtmetratges, i se n'ha rodat ja la primera part. Però això sí que encara és enlaire.

"Falta res? Cap espot publicitari? 
"No, de moment...