Ceeley fulleja un exemplar de la versió catalana de «L'Illa». | J. Morey.

TW
0

L'única novel·la de Robert Creeley ja es pot llegir en català. Han hagut de passar més de 35 anys d'ençà que va ser publicada, però The Island ha vist la llum per primera vegada en la nostra llengua. L'Illa, una narració autobiogràfica ambientada a la Mallorca dels anys cinquanta de l'home que actualment és considerat com el poeta viu més important de la literatura en llengua anglesa, es presentarà avui vespre al públic en el Centre de Cultura de Sa Nostra en el marc del seminari de poesia nord-americana Black Mountain.

Traduïda per Dolors Udina i prologada per l'especialista Kevin Power, aquesta versió del text, tercera en llengua no anglesa després del francès i l'alemany, ha estat editada per Di 7 amb la col·laboració del Consell Insular de Mallorca i Sa Nostra.

El mateix autor aprofità l'estada a Mallorca per explicar què és L'Illa: «Una novel·la autobiogràfica que apareix sis anys després dels fets que relata i que va sortir amb una marcada estructura on el contingut és important però sempre està supeditat a aquesta. Vaig dividir el llibre en quatre seccions de cinc capítols cada una. Tenia clar que cada capítol ocuparia cinc planes, però no sabia on em duria el procés d'escriptura. Vaig escriure sense fer correccions, contant el moment, veient el que passava a dins, perquè la veritat és el que succeeix, no el que es corregeix després».

L'escriptor nord-americà aprofità l'avinentesa per agrair la sensibilitat dels editors i la tasca de traducció, que qualificà d'«extraordinària».

Pel que fa a les característiques estílistiques de l'obra, Kevin Power explicà que «l'autor aprofita el nerviosisme del moment per elaborar la seva història. La seva sintaxi és extremadament clara, però té molt de la seva poesia, per això la traducció és complicada. És una novel·la on hi ha moltes anècdotes, però elaborada amb frases curtes i amb construccions que fan que sigui una novel·la densa, però molt interessant».

D'altra banda, s'ha de destacar que el Centre de Cultura de Sa Nostra ha editat el recull de conferències pronunciades en el seminari en una publació en català, castellà i anglès que inclou texts del mateix Creeley, Charles Bernstein, Anselm Hollo i Kevin Power.