L’objectiu principal d’aquest seminari és reflexionar sobre la pràctica del doblatge en els mitjans de comunicació audiovisuals dels territoris de parla catalana. L’acte es farà a l’edifici Ramon Llull, al Campus UIB, entre les 19.00 i les 20.00 h, el 29 de setembre de 2022. També s’ofereix la possibilitat d’assistir-hi de manera telemàtica. A més, a aquells que ho sol·licitin, se’ls facilitarà un certificat d’assistència.
Aquest seminari presentarà el mercat professional de la traducció i adaptació per al doblatge dins del marc de la traducció audiovisual i se centrarà, per una banda, en aspectes més generals com el mercat, els clients i els agents del procés. En segon lloc, s’incidirà en els materials que reben els professionals de la traducció, el format dels guions originals i els de doblatge, així com dels criteris de segmentació de la traducció, els símbols emprats i les tres sincronies que es posen en pràctica a l’hora d’ajustar. Per acabar, es parlarà de l’equilibri difícil entre la cerca d’un llenguatge espontani i natural i l’acompliment de la normativa lingüística, a més de repassar l’impacte de les plataformes de vídeo sota demanda en el doblatge en català i les oportunitats de treball que obrin.
El ponent: Frederic Chaume Varela
Frederic Chaume és catedràtic del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I i Honorary Professor de la University College London. És autor de nombroses publicacions sobre traducció i traducció audiovisual, entre les quals destaquen: Doblatge i subtitulació per a la televisió (Vic: Eumo, 2003), Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) i Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010, amb Cristina García).
És director del grup d’investigació TRAMA (Traducció i Mitjans Audiovisuals, www.trama.uji.es), ha impartit docència reglada (doctorat i màster) en més de vint universitats espanyoles, europees i americanes, i també ha dictat nombroses conferències plenàries en diverses universitats i congressos nacionals i internacionals. La seva docència se centra en assignatures de grau i postgrau sobre doblatge, subtitulació i teoria i metodologia de la traducció audiovisual, mentre que les seves línies d’investigació són la teoria de la traducció audiovisual, especialment en el cas del doblatge, i els estudis interdisciplinaris entre cinema i traducció.
En l’àmbit professional, des de 1988 ha traduït més de 100 obres audiovisuals per a diferents estudis de doblatge i subtitulació, per a Ràdio Televisió Valenciana i per a diverses productores cinematogràfiques. A més, ha rebut els Premis Berlanga 2010 per la seva va extensa tasca com a investigador, docent i divulgador en el camp de la traducció audiovisual.
Inscripció
Per a inscriure-s'hi, cal emplenar el següent formulari: https://forms.gle/KKwr1cHYa5VFfoWW9
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.