La feina de transcriure les més de 150.000 entrades
lexicogràfiques del Diccionari Català-Valencià-Balear d'Alcover i
Moll no es farà a cap país de llengua catalana sinó a l'Índia.
Coincidint amb el centenari de la Lletra de convit per elaborar
aquesta obra magna, un primer equip de treballadors haurà d'haver
transcrit les entrades i definicions de l'obra que encetà la
normalització de la llengua catalana; per raons òbvies, cap d'ells
no tindrà coneixements de l'idioma i es limitarà a reproduir el
seguit de signes que nosaltres anomenam escriptura llatina. Un
segon equip farà la mateixa feina; de la comparació d'ambdós
treballs sortirà un text que serà comparat amb el d'un tercer equip
transcriptor. Cap d'ells no sabrà allò que ha escrit, ni tindran
constància que han reproduït l'obra que dóna un cos comú a les
principals variants dialectals del català.
Aquesta feina gegantina serà la primera fita en el conveni marc
que signaren ahir el Govern balear i l'Institut d'Estudis Catalans.
Ara com ara, té una finalitat molt clara: assolir un text fixat del
gran Diccionari i alhora crear un hipertext en què cadascuna de les
diferents entrades (el mot en negreta de què se segueix la
definició) donarà pas a la resta de paraules que hi estiguin
relacionades.
A més, el Diccionari facilita aquesta feina, segons el director
de Política Lingüística, Joan Melià: el fet que Alcover i Moll
haguessin inclòs al text un bon nombre de gravats sembla fet a la
mida d'una base de dades informàtica. A més, emperò, les diferents
pronúncies locals d'una mateixa paraula podran ser escoltades
directament per l'usuari del diccionari; les transcripcions que
foren incloses al Diccionari podran sonar als sistemes
informàtics.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.