TW
0

La feina de transcriure les més de 150.000 entrades lexicogràfiques del Diccionari Català-Valencià-Balear d'Alcover i Moll no es farà a cap país de llengua catalana sinó a l'Índia.

Coincidint amb el centenari de la Lletra de convit per elaborar aquesta obra magna, un primer equip de treballadors haurà d'haver transcrit les entrades i definicions de l'obra que encetà la normalització de la llengua catalana; per raons òbvies, cap d'ells no tindrà coneixements de l'idioma i es limitarà a reproduir el seguit de signes que nosaltres anomenam escriptura llatina. Un segon equip farà la mateixa feina; de la comparació d'ambdós treballs sortirà un text que serà comparat amb el d'un tercer equip transcriptor. Cap d'ells no sabrà allò que ha escrit, ni tindran constància que han reproduït l'obra que dóna un cos comú a les principals variants dialectals del català.

Aquesta feina gegantina serà la primera fita en el conveni marc que signaren ahir el Govern balear i l'Institut d'Estudis Catalans. Ara com ara, té una finalitat molt clara: assolir un text fixat del gran Diccionari i alhora crear un hipertext en què cadascuna de les diferents entrades (el mot en negreta de què se segueix la definició) donarà pas a la resta de paraules que hi estiguin relacionades.

A més, el Diccionari facilita aquesta feina, segons el director de Política Lingüística, Joan Melià: el fet que Alcover i Moll haguessin inclòs al text un bon nombre de gravats sembla fet a la mida d'una base de dades informàtica. A més, emperò, les diferents pronúncies locals d'una mateixa paraula podran ser escoltades directament per l'usuari del diccionari; les transcripcions que foren incloses al Diccionari podran sonar als sistemes informàtics.