El pergamí trobat per Cebrià Baraut. Fotografia de Mercè Gili, cedida per «La Vanguardia».

TW
0

Una troballa insòlita ha despertat, al llarg de la darrera setmana, renovat interès en especialistes i aficionats a la lingüística històrica. La protagonitzà l'historiador català Cebrià Baraut de pur atzar, consultant un llibre editat al segle XVI custodiat a l'Arxiu Capitular de la Seu d'Urgell, quan parà esment en el vell pergamí que havia estat emprat "com era habitual en aquell temps" per reforçar les tapes de la coberta.

El pergamí, molt deteriorat en el seu anvers fins al punt de ser pràcticament il·legible, és un fragment en escriptura carolíngia de la traducció al català del Liber Iodiciorum, llibre de lleis visigòtic que es pot situar entre els anys 1180 i 1190. Molt més antic que no la traducció al català conservada al monestir de Montserrat, aquest pergamí, segons s'ha apuntat al llarg d'aquesta setmana, anticipa en mig segle l'aparició de l'escriptura en català, prenent com a referència els texts que, fins al moment, es tenien com els més antics: les Homilies d'Organyà, notes de sis sermons redactades per un mossèn amb estil planer al tombant dels segles XII i XIII, i, encara anterior, la traducció catalana d'un altre codi de lleis visigòtic, el Forum Iudicum, que es data a mitjans del segle XII.

L'apunt que aquest fragment del Liber Iudiciorum sigui la primera traducció al català en la història de la llengua no és, tanmateix, subscrita totalment per dos experts de la talla de Joan Miralles, especialista en gramàtica històrica a la UIB, i Josep Moran, lingüista que s'ha encarregat de realitzar l'anàlisi lingüística del text trobat i transcrit per Cebrià Baraut. Malgrat que es pugui situar a inicis del segle XII la traducció ara trobada, segons apuntaren a Diari de Balears, ambdós especialistes coincideixen a observar que referir-s'hi en termes del «primer text en català» és només contribuir a mantenir un seguit de tòpics incorrectes que avui són massa fixats.

Moran és contundent en aquest punt: «Ni les Homilies d'Organyà, ni el Forum Iudicium, ni aquest darrer pergamí no són els primers escrits en català. N'hi ha de més antics coneguts, com pugui ser el Jurament de pau i treva del comte del Pallars Jussà, del segle XI». Miralles també insistí en aquest punt, observant que el pas del llatí al vulgar i del vulgar a les llengües romàniques no es produeix de cop, text per text. Les circumstàncies històriques i socials esdevingudes a partir del segle IX, quan comencen a existir els comtats catalans, engeguen la producció de documentació interessant que s'intensifica amb el casament del comte de Barcelona amb Peronella d'Aragó. És temps aquest d'importants conquestes, com les de Fraga, Mequinensa i Lleida, al mateix temps que l'època en què la cultura comença a ser més accessible a la població laica. Malgrat apuntar que «aquests són els primers texts coneguts en pur català», Miralles insisteix que l'aparició de la llengua catalana és molt anterior.