La prosa de Bonet emprèn per mar un viatge als mercats literaris estrangers

La Conselleria concreta una primera fornada del pla de traduccions d'obres illenques

TW
0

El pla de traduccions literàries engegat des de la Conselleria de Cultura del Govern balear comença ja a prendre forma en una primera fornada d'edicions encarregades a diversos especialistes de l'Illa. Impulsat des del projecte de promoció exterior de la Direcció General de Cultura, aquest pla s'inicia amb les traduccions endegades per doble via: d'una banda, les impulsades directament des de la Direcció General; de l'altra, les sol·licitades des de mercats estrangers, que també gaudeixen del suport de promoció exterior del Govern.

Dues són les novel·les que, potencialment interessants per als mercats estrangers, més sol·licitades són pels segells editorials illencs. El protagonisme principal el té la prosa de Blai Bonet, en el punt de mira amb la seva reeditada i reviscolada novel·la El mar. A punt perquè el film homònim d'Agustí Villaronga, premiat a la Berlinale i acollit amb entusiasme per la crítica, sigui estrenat en les seves versions estrangeres als cinemes europeus, diversos traductors s'han posat mans a l'obra per satisfer la demanda de diverses editorials que volen aprofitar el moment i posar als seus respectius mercats les traduccions de la novel·la.

En concret, seran l'anglès, l'alemany i el francès les llengües destinatàries del text blaibonetià en aquesta primera fornada. Cathy Sweeney s'encarrega de portar el text de Bonet a llengua anglosaxona, mentre que Theres Moser proporcionarà al lector germànic aquesta novel·la ambientada en una Mallorca marcada per la mort, la sang i la crueltat que la Guerra Civil han deixat per empremta.