Instal·lat a la Banaras (l'Índia) des de fa 14 anys, el
lingüista català Òscar Pujol és l'autor del primer diccionari
sànscrit"català que avui, finançat per la UIB i el Govern
balear, és a punt de sortir a la llum. Un projecte de pes nascut
amb anys de dedicació per suplir anteriors diccionaris del sànscrit
a altres llengües, avui dia ja desfasats.
"Com sorgí el projecte d'elaborar un diccionari
sànscrit-català?
"El meu interès pel sànscrit va començar entorn del 1984, i vaig
poder anar a l'Índia, finalment, al 86, amb una beca del Govern
espanyol. La idea del diccionari es va començar a materialitzar
gràcies a l'interès del llavors rector de la UIB,
Nadal Batle, que engegà un conveni amb la Conselleria del Cultura
del Govern balear per donar finançament al projecte del diccionari,
que avui es troba ja a la fase final.
"Quina ha estat la metodologia de treball?
"La primera passa, evidentment, va ser aprofitar tot el material
existent. En total, s'han emprat per al diccionari sis diccionaris
més, tres dels quals són de la llengua sànscrita a llengües
europees. Una eina imprescindible ha estat el Sabda Kalpa Druma, un
molt complet diccionari sànscrit"sànscrit que, avui, és fonamental
en tots els treballs de l'àmbit.
"És, emperò, un diccionari de sànscrit antic...
"Sí, del segle passat. Però s'ha de tenir en compte que el
sànscrit, malgrat ser una llengua mare, no és una llengua morta,
com passa amb el llatí. És viva a l'Índia, se'n fan revistes,
notícies... I, de fet, actualment hi ha un moviment molt fort a
l'Índia per recuperar el sànscrit com a llengua parlada a nivell
popular. És un moviment minoritari, és clar, però molt important.
Tot i ser una llengua sànscrita té registres molt a l'abast de
tothom. És com si ara es fes un llatí adaptat per a nosaltres,
simplificat, seria molt senzill aprendre'l. Doncs bé, aquest
moviment fa vint o trenta anys que és en marxa, i de fet, avui dia,
el sànscrit s'està exportant ja fora de les fronteres de l'Índia. A
Alemanya i a França hi ha molt interès, encara que no a Espanya,
que té un endarreriment crònic en aquestes qüestions. Aquest
interès extern fa que el diccionari sigui una tasca pionera i crec
que tindrà ressò. I és perquè, progressivament, el món va mostrant
major interès envers l'Orient.
"És que està ressorgint aquell interès que els lingüistes
tenien pel sànscrit al XIX?
"Sí. El sànscrit va ser «descobert» a finals del XVIII i es pot dir
que, al llarg del XIX, l'estudi del sànscrit era com ara la
tecnologia punta. De fet, amb ell va néixer la lingüística moderna.
Va despertar la gran eufòria lingüística del segle XIX, però que
després anà decaient. A partir de la Segona Guerra Mundial, s'ha
produït una renaixença dels estudis de sànscrit, però ja no sols en
sentit filològic sinó ja més aviat en el camp de l'estètica, la
filosofia. L'interès pel sànscrit coincideix amb el redescobriment
cultural de l'Índia.
"Es pot dir que encara es poden afegir descobriments als
estudis del XIX?
"Sí, i tant. Al XIX es van posar les bases, però encara queden vies
per explorar. Per exemple, no existeix actualment cap diccionari bo
de termes filosòfics en sànscrit, que avui seria molt interessant
per tota l'atracció que generen les filosofies orientals. La tasca
avui no es limita a allò purament lingüístic. Per això, a més del
diccionari sànscrit"català intento fer una passa endavant, posant
un esforç especial en tot el que sigui terminologia filosòfica.
També queden altres àrees per explorar, com és el lèxic de la
medicina índia, que genera un gran interès als Estats Units.
"Per tant, el sànscrit no és tant un viatge als orígens
lingüístics com una mirada de futur...
"Exacte. I això és molt important. Àsia té avui en dia molt a dir.
Malgrat que el món occidental encara no ho tengui prou present, els
contactes d'Europa amb l'Índia són i seran cada cop més forts. I,
per tant, les seves llengües ens seran cada cop més familiars.
Occident encara es deixa portar per la inèrcia del passat, però
això canviarà.
"Tornem al diccionari. Què li manca per estar llest?
"Dos afegitons importants: la redacció d'articles de major extensió
dedicats a la mitologia i la filosofia índies, i després la
informació etimològica, amb la qual cal tenir molta cura per acarar
el sistema etimològic propi amb el resultat dels estudis de
lingüística comparativa del XIX. Cal conciliar ambdós sistemes, que
en realitat coincideixen en molts aspectes.
"Un cop llest, durà el català arreu de món.
"Sí. No serà cap dificultat, perquè els estudiosos que s'hi
dediquen coneixen molts idiomes. I no tenen tants prejudicis. Des
d'aquí, les diferències són grans, però des d'allà, no hi ha tanta
diferència entre llengües europees. A més, crec que el diccionari
també té interès perquè portarà el català a l'Índia, una potència
que va guanyant importància, com he dit abans. En certa manera, és
una primera passa per promocionar el català a l'Orient, que és el
que s'hauria de fer. Com ha fet el Govern francès, atent al mercat
d'allà, engegant una política cultural forta. Potser sigui utòpic,
però els indis tenen gran capacitat per aprendre les llengües
romàniques, molt menys complexes que la seva, i el català no n'és
una excepció.
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.