«Miss Giacomini» protagonitza les novetats imminents de Documenta

En 15 dies sortirà al mercat la versió catalana de l'obra de Miquel Villalonga

Miquel Villalonga, immortalitzat pel retratista Pere Sureda.

TW
0

És, per molts, la millor obra escrita en castellà per un autor mallorquí. Relegada durant molt temps a l'oblit, la traducció al català de la novel·la Miss Giacomini és l'aportació especial de l'editorial Documenta Balear al centenari del naixement de Miquel Villalonga. El títol, essencial a la història literària de l'Illa, arribarà a les llibreries en poc més de quinze dies, i contribuirà a la recuperació d'una figura que ha restat eclipsada per la ressonància del seu germà, el fecund i reconegut Llorenç Villalonga.

A cura d'Antoni Nadal, la traducció al català de Miss Giacomini que publicarà Documenta a la seva col·lecció Varoic no és la primera versió apareguda en la llengua illenca. Segons explicà l'editor de l'obra, aquesta traducció parteix en bona mesura de la realitzada a la dècada dels setanta per Miquel Arbona. En aquella ocasió, la versió va aparèixer per entregues juntament amb l'antic diari Baleares, en què meresqué també els comentaris d'un dels seus cronistes més destacats, Gabriel Fuster Mayans «Gafim». L'apunt és tant anecdòtic com significatiu: la distribució d'aquella Miss Giacomini en català s'inicià el 20"N del 75, el mateix dia en què moria Franco a Madrid.

Tot i trobar suport en l'edició en fulletons, Nadal apuntà també els impediments per ajustar-se amb fidelitat a l'anterior traducció: sense treure el mèrit que li pertoca, «s'ha de tenir en compte que va ser realitzada per un diari en castellà, i això implicà moltes errades». És per això mateix que la versió de Nadal es fonamenta en l'acurada revisió de la traducció d'Arbona i el seu acarament amb l'original castellà, del qual es conserven diverses edicions.