«La traducció del Die Balearen al català era fins ara un deute
amb la nostra cultura». Amb aquestes paraules expressà l'editor
Pere A. Serra la importància del projecte de publicació de Les
Balears. Descrites amb la paraula i el gravat, que entrarà a partir
del primer diumenge del 2000 a les llars de les Illes de la mà de
Diari de Balears. L'empresa s'afronta com una reverència al passat
i a la tradició cultural en el canvi de mil·lenni, tota una aposta
per encarar el futur nodrits del bagatge del passat: «El principi
de mil·lenni fa necessari enrobustir i enfortir la nostra cultura
"explicà Serra"; ens esperen temps en què les cultures que no
tenguin prou força podrien desaparèixer».
Coordinada per l'escriptor i periodista Guillem Frontera, i
traduïda per dos excel·lents especialistes de la llengua alemanya,
els periodistes Pere Bonnín i Josep Moll, aquesta serà la primera
traducció al català de la vasta obra de l'arxiduc Lluís Salvador
d'Àustria Die Balearen in Wort und Bild geschildert. El treball
sortirà publicat en deu toms, distribuïts en fascicles que
s'entregaran totalment de franc amb el diari, cosa que permetrà,
apuntà Pere A. Serra, «que aquesta obra pugui arribar a totes les
cases, a tots els lectors de les Illes».
Iniciativa de gran envergadura, la publicació d'aquesta magna
obra ha estat afrontada atesa «la seva magnitud, la categoria, la
seva importància». «Ens trobam "explicà Guillem Frontera" davant
d'una obra patrimonial molt important», encara que paradoxalment
romangués fora de l'abast dels integrants del poble balear. «El que
hem volgut ara ha estat fer-la desembocar en la nostra cultura,
dur-la a una situació de normalitat» perquè, afegí, «un document de
tant valor per a la cultura balear no està en situació de
normalitat si sols és accessible en alemany».
El principal al·licient de l'empresa és el fet que l'obra, que
ja ultrapassa el segle d'antiguitat, no hagi estat mai abans
traduïda a la llengua catalana. Sí que n'existeixen traduccions al
castellà, encara que són incompletes: la primera, realitzada per
Josep Sureda, presenta característiques "com la dispar
estructuració o l'arbitrarietat dels títols dels capítols" que
l'allunyen de l'original alemany; la segona, patrocinada per Sa
Nostra, serà en concloure's l'empresa la primera traducció completa
al castellà del Die Balearen.
Amb vista a dotar la traducció de rigorositat, veracitat i
exactitud, la versió catalana de l'obra ha estat feta a partir de
l'original alemany. Segons apunta Bonnín, la traducció s'ha
realitzat «de la manera més fidel possible, respectant els trets
característics de l'Arxiduc, mentre això no dificulti la comprensió
del text».
La distribució dels toms en fascicles de Les Balears, que
tindran un tiratge aproximat de 50.000 exemplars, en possibilitarà
definitivament la disponibilitat per al públic illenc, fet que
compta com a principal objectiu en l'empresa. En paraules de
Guillem Frontera, «són aquestes obres les que resulten essencials
perquè la nostra cultura es pugui homologar amb les altres cultures
occidentals. En aquest sentit, la traducció és una passa
endavant».
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.