TW
0

«La traducció del Die Balearen al català era fins ara un deute amb la nostra cultura». Amb aquestes paraules expressà l'editor Pere A. Serra la importància del projecte de publicació de Les Balears. Descrites amb la paraula i el gravat, que entrarà a partir del primer diumenge del 2000 a les llars de les Illes de la mà de Diari de Balears. L'empresa s'afronta com una reverència al passat i a la tradició cultural en el canvi de mil·lenni, tota una aposta per encarar el futur nodrits del bagatge del passat: «El principi de mil·lenni fa necessari enrobustir i enfortir la nostra cultura "explicà Serra"; ens esperen temps en què les cultures que no tenguin prou força podrien desaparèixer».

Coordinada per l'escriptor i periodista Guillem Frontera, i traduïda per dos excel·lents especialistes de la llengua alemanya, els periodistes Pere Bonnín i Josep Moll, aquesta serà la primera traducció al català de la vasta obra de l'arxiduc Lluís Salvador d'Àustria Die Balearen in Wort und Bild geschildert. El treball sortirà publicat en deu toms, distribuïts en fascicles que s'entregaran totalment de franc amb el diari, cosa que permetrà, apuntà Pere A. Serra, «que aquesta obra pugui arribar a totes les cases, a tots els lectors de les Illes».

Iniciativa de gran envergadura, la publicació d'aquesta magna obra ha estat afrontada atesa «la seva magnitud, la categoria, la seva importància». «Ens trobam "explicà Guillem Frontera" davant d'una obra patrimonial molt important», encara que paradoxalment romangués fora de l'abast dels integrants del poble balear. «El que hem volgut ara ha estat fer-la desembocar en la nostra cultura, dur-la a una situació de normalitat» perquè, afegí, «un document de tant valor per a la cultura balear no està en situació de normalitat si sols és accessible en alemany».

El principal al·licient de l'empresa és el fet que l'obra, que ja ultrapassa el segle d'antiguitat, no hagi estat mai abans traduïda a la llengua catalana. Sí que n'existeixen traduccions al castellà, encara que són incompletes: la primera, realitzada per Josep Sureda, presenta característiques "com la dispar estructuració o l'arbitrarietat dels títols dels capítols" que l'allunyen de l'original alemany; la segona, patrocinada per Sa Nostra, serà en concloure's l'empresa la primera traducció completa al castellà del Die Balearen.

Amb vista a dotar la traducció de rigorositat, veracitat i exactitud, la versió catalana de l'obra ha estat feta a partir de l'original alemany. Segons apunta Bonnín, la traducció s'ha realitzat «de la manera més fidel possible, respectant els trets característics de l'Arxiduc, mentre això no dificulti la comprensió del text».

La distribució dels toms en fascicles de Les Balears, que tindran un tiratge aproximat de 50.000 exemplars, en possibilitarà definitivament la disponibilitat per al públic illenc, fet que compta com a principal objectiu en l'empresa. En paraules de Guillem Frontera, «són aquestes obres les que resulten essencials perquè la nostra cultura es pugui homologar amb les altres cultures occidentals. En aquest sentit, la traducció és una passa endavant».