Intèrprets veuen errors en la traducció que incrimina «l'Egipci» en l'11-M

Tot i això, diuen que a l'enregistrament l'acusat reconeix que està al corrent dels atemptats

TW
0

Dos intèrprets que van traduir per segona vegada les converses en les quals l'acusat Rabei Osman El Sayed, Mohamed L'Egipci, s'atribuïa l'autoria intel·lectual de l'11-M, asseguraren que la traducció italiana té «greus errors» però van afirmar que va dir que «estava al corrent» del que havia d'ocórrer. Aquesta perícia, proposada per la defensa de Mohamed l'Egipci, Endika Zulueta, tancà la prova pericial del judici, que va començar el passat 9 de maig, en la jornada quarantena quarta, en què es va practicar després la prova documental en la qual es va donar compte dels documents i del material audiovisual que s'ha incorporat al sumari durant la investigació.

Els intèrprets, que són els que habitualment realitzen la tasca de traducció al judici, van traduir, entre altres, les converses ambientals que «l'Egipci» va mantenir amb el seu deixeble Yahia Mouad Mohamed Rajah quan van conviure junts a Milà (Itàlia), on va ser detingut el 7 de juny de 2004, i, segons van dir, «el 90 per cent de la transcripció té poc a veure amb les traduccions italianes». Consideren, de fet, que hi ha algunes frases que s'han malinterpretat pel fet de desconèixer la llengua i la cultura àrabs i que els traductors italians «van moblar tot un context que no concorda amb la transcripció original». Els traductors, que han analitzat amb detall 60 hores d'enregistrament i han manifestat que no se senten condicionats per la defensa de «l'Egipci«, consideren que ha estat «una mala interpretació artificial que denota el desconeixement de la cultura àrab». La prova documental continuarà dilluns amb la projecció del vídeo realitzat per les forces de seguretat al pis de Leganés.