Intèrprets veuen errors en la traducció que incrimina «l'Egipci» en l'11-M
Tot i això, diuen que a l'enregistrament l'acusat reconeix que està al corrent dels atemptats
Madrid31/05/07 0:00
Dos intèrprets que van traduir per segona vegada les converses en les quals l'acusat Rabei Osman El Sayed, Mohamed L'Egipci, s'atribuïa l'autoria intel·lectual de l'11-M, asseguraren que la traducció italiana té «greus errors» però van afirmar que va dir que «estava al corrent» del que havia d'ocórrer. Aquesta perícia, proposada per la defensa de Mohamed l'Egipci, Endika Zulueta, tancà la prova pericial del judici, que va començar el passat 9 de maig, en la jornada quarantena quarta, en què es va practicar després la prova documental en la qual es va donar compte dels documents i del material audiovisual que s'ha incorporat al sumari durant la investigació.
També a Ara
- Un centenar de vehicles de mercaderies amb destinació a les Balears estan retinguts a València i Barcelona
- Bleda Runner, el distòpic muntatge audiovisual de Raphel Pherrer que parla de la situació de massificació turística que viu Mallorca
- El Pi, altres partits locals i independents preparen «una gran coalició mallorquinista» en vistes a les properes eleccions
- La ‘germana’ sahrauí de Galmés
- Rebutgen indemnitzar amb 300.000 euros una dona que va patir seqüeles després de ser operada a l'Hospital de Manacor
Sense comentaris
Per a comentar és necessari estar registrat a Diari de Balears.
De moment no hi ha comentaris.