algo de nubes
  • Màx: 17°
  • Mín: 16°
14°

Le Clézio ja parla en català

Salvador Company i Anna Torcal, col·laboradors habituals de Moll, tradueixen a la nostra llengua, i per primer pic, el llibre L'africà, escrit pel premi Nobel de literatura 2008

"Tot ésser humà és el resultat d’un home i una dona". Així és com comença L’africà, llibre de Jean Marie Gustave Le Clézio, flamant premi Nobel de literatura, i que, per primera vegada, es pot llegir en català. Un cop conegut el nom del guanyador de 2008, Edicions 62 s’afanyà a comprar els drets de Le Clézio ja que, fins ara, ningú no havia traduït al català cap dels prop de 40 llibres que integren la bibliografia del Nobel francès.

Edidions 62 en comprà els drets i el tàndem Salvador Company-Anna Torcal ha estat l’encarregat de traduir-lo. "Nosaltres funcionam de manera força atípica", confessa Company. "Anna en fa primer una traducció ràpida i després, entre tots dos, en feim una relectura per matisar tots els registres", afirmen aquests dos traductors valencians, encarregats també de passar al català les obres de l’italià Stefano Benni, publicades darrerament per l’editorial Moll.

Amb una primera tirada de 7.000 exemplars, dimecres, el mateix dia que s’entregaven els Nobel, L’africà sortí al carrer. Escrita per Le Clézio el 2004, aquest llibre es pot considerar, segons Company, "una memòria d’infantesa, a pesar de tenir tots els recursos d’una novel·la". Fill d’un metge militar destinat a la sabana africana, Le Clézio ha tingut sempre una relació molt estreta amb el continent negre, ja sigui per mitjà de l’experiència pròpia (hi visqué bona part de la seva infantesa i joventut) o de la seva dona, d’origen marroquí. En aquesta obra, Le Clézio fa sobretot un retrat del seu pare i del retobament familiar a l’Àfrica, després de viure la II Guerra Mundial a França juntament amb la seva mare i germans. "L’escriptor es trobà, al continent africà, amb el seu pare, que gairebé no coneixia, però també conegué la llibertat, en contradicció amb l’ambient rigorós que hi havia a França", descriu Company.

Estil

"Le Clézio té un estil peculiar, com impressionista i fa servir moltes frases sense verb que, si bé són fàcils de traduir, un cop les llegeixes en veu alta veus que han perdut tota la sonoritat del francès", comenta Torcal en relació amb la dificultat principal a l’hora de traduir el Nobel. Un estil que, a primera vista, pot semblar senzill però que, com confirma la parella de traductors, "és només una aparença". Aquesta és la primera oportunitat que té el lector català de descobrir Le Clézio, però és també, gairebé, la primera oportunitat de llegir L’africà a l’Estat espanyol, ja que el llibre només havia estat traduït al castellà per una editorial argentina i, fins ara, no havia arribat a les llibreries espanyoles. De fet, el Nobel francès, i tal com confirmaren des d’Edicions 62, no és gaire conegut entre els públics català i castellà. És per això que, de moment, l’editorial l’ha posat a la venda "a mode de prova" i no en preveu cap nou títol respecte del primer semestre de 2009.

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.

Comenta

* Camps obligatoris